El árbol
Contigo he aprendido
que
el afecto es
un árbol
de
profundas raíces.
Ya brotan juntas
sus
ramas,
ya
crece la envidia en su brillo,
cuando
se promulga
la
ley del orden natural:
la
muerte
por asfixia.
Dos de ellas se dan la mano y
brincan
del tronco.
Escapan
hacia lo alto,
derecha,
izquierda
(corre,
espera,
te
buscan) …
Se
extienden por todas partes,
trepan
y trepan (huye tú) ...
buscan
la luz de un sol blanco
en
medio de la madre oscuridad.
Avanzan
cada vez más celosas,
jóvenes
se agitan,
contra
el viento encuentran el azul… salvan
su
respiración,
sobreviven.
Pero sus dedos
no
volverán a tocarse,
ya
no podrán hechizar,
hacer
coincidir más sus caminos,
beberse los
aguaceros, las mismas lloviznas.
Caerán,
una
y otra vez,
para
volver un día
barriendo
el polvo a jirones,
de
cielo y alma poseídas.
Traducción
del poema al árabe por Leila Chafai
الشجرة
أتعلم
معك
أن
الإحساس شجرة
عروقها
متجذرة.
مزهرة..
كل
أغصانها،
تنمو
الرغبة ببهائها،
حين
تجهر الطبيعة بقوانينها،
الآمرة..
الموت
اختناقا.
خلا
غصنين تمردا
منحا
لبعضهما اليدا
نطا..
من
جذع الشجرة.
إلى
الأعلى فرا،
يمينا
، يسارا
(اركض،
تمهل، أنت مبحوث..
عنك)...
في
كل الجهات انتشرا،
صعودا
صعودا (أهرب
أنت؟)...
بحثا
عن نور شمس بيضاء
وسط
ظلمة ظلماء.
بنزق
الشباب ينتفضان
مع
كل خطو يكبر الحماس،
لعناق
الزرقة رغم الريح...ينجدان
الأنفاس
كسبا
للبقاء.
لكن
أصابعهما
لن
تعاود التماس،
لن
يتبادلا سحر الغواية،
وطريقاهما
لن يلتقيا أكثر،
لن
يتجرعا شآبيب المطر،
ليهويا
من عل نحو القعر،
ويؤوبا
ذات يوم
فيكنسا
الغبار عن مزق
سماء
وأرواح مسكونه.
ليلى
الشافعي
No comments:
Post a Comment