Thursday, September 27, 2012

ACTO DE PRESENTACIÓN DEL POEMARIO “GATA EN TRÁNSITO”



de Teresa Iturriaga Osa

LIBRERÍA ELKAR DONOSTIA - 19 de septiembre 2012
 
 

 
Arratzaldeon. Buenas tardes.

Para mí es una gran satisfacción presentar el libro de poemas Gata en tránsito en Donostia; estoy muy emocionada porque por primera vez me expreso en público en la tierra de mis antepasados de Zumaia, Itziar, Lastur, Ondarroa... Me siento muy honrada por ello y quiero expresarles mi agradecimiento a todas las personas que han venido a acompañarme esta tarde. En especial, a la Librería Elkar y a Peio M. Aierbe, coordinador de la Revista Mugak (SOS Racismo Donostia) que hoy se sienta en esta mesa a presentarme.


***

La existencia de la expresión poética se justifica desde la importancia que tiene la poesía como género literario dentro de una educación en valores a través de la comunicación emocional. De ahí que cada 21 de marzo se celebre el Día Mundial de la Poesía, una conmemoración impulsada por la UNESCO desde el año 2000 con el objetivo de reconocer y promover la poesía como una forma de expresión sociocultural, con la convicción de que la poesía es la más alta expresión artística y que en su cultivo y difusión radica una de las claves de la educación para la democracia. Algunos pensadores llegan incluso a afirmar que en las fronteras de la palabra creadora se juega hoy el destino de la cultura misma como testimonio supremo de la aventura humana.

Es evidente que el mundo contemporáneo tiene necesidades en el terreno de la estética que la poesía puede cubrir siempre y cuando se reconozca su papel social. Por ese motivo, las instituciones deberían emprender acciones para sostener dicho género literario, ampliando sus esfuerzos en difundirlo entre la opinión pública, en escuelas, universidades, bibliotecas, asociaciones vecinales, centros de asistencia y acogida, etc., fomentando su conocimiento en el mercado mediante actividades destinadas a introducir la imagen de modernidad de la poesía en los medios de comunicación. Se trata de elaborar materiales textuales que paulatinamente vayan introduciendo el hábito de lectura de la poesía en el público general durante su vida cotidiana. Una parada de bus, una larga espera en una cola, una consulta, un retraso de avión... dejaría de ser entonces una pérdida de tiempo para transformarse en un tiempo de reflexión consciente.

El objetivo del poeta es desarrollar publicaciones de interés general como contenido de una propuesta de sensibilización. Por ello, se estimula con especial atención la escritura poética que abra o explore perpectivas inéditas y temáticas renovadoras. Y dentro de ese marco pedagógico y divulgativo se incluye este poemario titulado Gata en tránsito.
Como explico en la introducción del libro, la poesía es un remedio frente a la barbarie que el mundo nos plantea a diario:



Y no es casualidad que en tiempos de guerra surjan poetas de

gran talla humana, porque siempre el dolor y la desesperación han

tenido en el arte –donde se incluye la literatura- su medio de

expresión más profundo. Fijémonos en la poesía que, con su frívola

apariencia, ha sabido elevar como nadie su voz ante la realidad más

desgarradora, y, ya sea mediante torbellinos de palabras, signos

ocultos e, incluso, con traspiés verbales voluntarios, logra entrar en

la realidad cotidiana para reconstruir al ser humano caído.



Hoy, más que nunca, la poesía sobrevive frente a la barbarie, fluye

subterránea bajo páramos donde brota inesperadamente como una

fuente milagrosa para curarnos de los espejismos de los desiertos.

Porque de allí donde parecía haber un hueco para nosotros -no lo

crean, no lo hay-, nos echaron a patadas.



Nuestra voz les molesta. ¿Y por qué? Porque la palabra poética más verdadera surge de la conciencia y eso siempre es peligroso. La poesía es reflexión, compromiso social, es una voz para los que no tienen voz. Incluye la vida y la muerte. De ahí que el título del poemario Gata en tránsito no sea casual, ya que, el gato, la gata, es un animal misterioso que encarna el tránsito al más allá desde el antiguo Egipto, era el acompañante de los faraones en su viaje a otra dimensión. Es una metáfora de la palabra como vehículo al mundo espiritual. En las palabras del prólogo del libro, J. M. Caballero Bonald dice que soy una “pasajera a bordo del sueño” y que escribo poesía por lo mismo que necesito hablar con los demás. Tiene mucha razón cuando explica que mi actividad como poeta está expresamente relacionada con mis cotidianos hábitos comunicativos. Así es, ya que ese ambiente onírico al que alude, no exento de secretas ramificaciones -con ciertas dosis enigmáticas-, flota en mis versos y se construye a partir de las cosas sencillas o complicadas que mantengo con la vida que me rodea. Para mí, el verdadero poeta no se aísla ni se repliega en sus dolores individuales, sino que comparte los dolores de los demás. Es como si su dedo tocara la piel de otro ser humano y sus sensaciones entraran de lleno en el corazón. Creo que esa dimensión de solidaridad emocional de la poesía es lo que la hace más cercana y asequible a la gente sencilla.

Ahora bien, la poesía siempre se mueve entre diferentes niveles de interpretación. El neurolingüista ruso A. R. Luria, en su obra Conciencia y lenguaje, decía que el nivel de lectura en cada ser humano depende del grado de apertura de las puertas de su percepción. Por tanto, el poema nos habla de un modo personal según la dimensión de la lectura del texto en la que nos situemos, independientemente de la formación académica o la inteligencia de cada individuo. La interpretación de la poesía depende de la sensibilidad, de la frecuencia de onda que captan nuestros sentidos, es decir, de nuestra "agudeza emocional" que está estrechamente unida a la experiencia vital de cada ser humano. En palabras de Luria: "Así pues, tanto en las frases con sentido figurado como en los proverbios y en las fábulas, está presente un conflicto entre el texto abierto (o sistema de significados) y el subtexto interno o sentido. Para la comprensión de todas estas construcciones es imprescindible abstraerse del sistema inmediato de significados y separar el sentido que, en forma alegórica, se expresa en el sistema de significados externos desplegados".

Por consiguiente, la conexión entre esos sentidos externos e internos debe ser la clave del éxito de cualquier acto de comunicación complejo y profundo. Parece que por ahí puede encontrarse una salida del laberinto humano. De ahí que pretender entrar en el poema a través de análisis teóricos y sesudos, además de ser agotador, tiene pocas probabilidades de éxito. Por el contrario, dejar que los propios versos nos tarareen sus cadencias al oído puede producir en nosotros el mismo efecto que un masaje relajante que, automáticamente, hará caer las barreras defensivas que distancian al poeta del lector. Sentarse alrededor del fuego poético es un buen camino de aproximación al "yo" del "otro". Porque el significado "no lógico" del poema nos va adentrando por territorios intuitivos donde habita el ser humano y nos permite acercarnos con sigilo al pensamiento emocional que, en muchas ocasiones, desde un punto de vista racional, no podemos llegar a comprender.

El poema entra en una realidad vibratoria diferente a la pragmática, intenta captar el carácter sagrado del instante con una precisión fotográfica en el alma del individuo. Y si esa puerta se abre, entonces compartimos la misma dimensión y se establece un diálogo profundo entre nosotros. Todos hemos experimentado el choque que se produce cuando iniciamos un diálogo basado en conceptos; a menudo, suele levantarse ante nosotros una malla de prejuicios que encasilla nuestras mentes dentro de un sistema de compartimentos estancos donde apenas divisamos lo que otro dibuja desde su celda correspondiente. Ahora bien, el poema destruye esas barreras y nos deja en la arena de un patio donde jugamos a hacer trazos que, entre todos, adivinamos. La poesía es el territorio virgen de la espontaneidad y la imaginación. Allí todo el potencial del ser humano se despliega y lo más importante es dejarse llevar.

En definitiva, la poesía es una esperanza, una alternativa constructiva que nos brinda la oportunidad de cambiar las cosas. Hoy las ciudades crujen, se oxidan y morirán como enfermos terminales sin la ayuda de la poesía. Y yo estoy bien segura de que, desde ellas, algún día, nos llamarán a gritos hasta los equipos de ejecutivos, desesperados por recobrarse. Porque sin poesía, nunca más habría una voz que nos susurrara al oído y nos dijera qué es lo que realmente nos sucede.

Al describir las emociones, la poesía camina sobre la arena de las huellas humanas más allá de la apariencia y del ruido; entra en una playa donde nos hace conscientes de que vamos pisando tesoros invisibles, pequeños fragmentos de cristal, espirales y conchas, cenizas volcánicas que atraviesan nuestra vida, nuestro corazón. La poesía nos hará descubrir esa parte de roca insoluble que no puede destruir el embate de las olas y las mareas, permanece para siempre y no se dispersa en el tiempo.

Y a continuación, para terminar, Peio M. Aierbe nos leerá en euskera la traducción del poema “Maravilla” realizada por Ainara Lasa:

 
MARAVILLA


El aire inaugura el día con salitre mientras tú, buscador de verdad,

te deslizas sobre los rastros de la multitud.


La danza de la grulla preside la mañana y un gladiolo blanco

va musitando el misterio más allá de todo.

Una realidad preciosa, vibrante, se despierta de entre las sábanas

y salpica los párpados de la noche al ritmo de sus derviches.



LILURA



Aireak kresalarekin eman dio hasiera egunari, bitartean zu,

egiaren biltzaile, jendearen arrasto artera sartu zara

Kurriloaren dantza goizaren buru eta gladiolo zuria

gauza guztien gainetik misterioa xuxurlatuz.

Errealitatet eder bat, sutsua, esnatu da izara artean

eta gauaren betazalak zipriztindu ditu bere derbitxeen erritmoan.


---------------------

Ezkerrik azko

---------------------

Nota:



Entre el público de la Librería Elkar, se encontraba Spencer Reece, un gran poeta americano, merecedor de varios premios (the Bread Loaf Writers' Conference Bakeless Prize, "The Clerk's Tale" 2004; the Pushcart Prize, 2009; the Withing Writers' Award for Poetry, 2005; the Guggenheim Fellowship, ect.). Un hombre silencioso y amable que se acercó de puntillas para que le dedicara un ejemplar. A veces ocurren los milagros al dejar pasar el vértigo de los transeúntes...



Spencer Reece / Foto: Teresa Iturriaga Osa





---------------------------------------

Wednesday, September 26, 2012

NO FRENES LA LENGUA DE LOS PÁJAROS, DE BEGOÑA LEONARDO, EN GROENKLANDIA


Groenlandia presenta:
 
No frenes la lengua de los pájaros, de Begoña Leonardo.
 
Prólogo de M J Romero.
 
Epílogo de Eva Márquez.
 
Arte de José Naveiras García y Felipe Zapico.
 
Lo puedes leer de manera gratuita en estos enlaces:
 
 

 
 
“En estos contrapuntos se halla la principal característica de la poética de Begoña Leonardo: el haber sabido aunar lo universal y lo particular, la mujer amazona como símbolo y la realidad de mujer niña y mujer amante. Esto no es ninguna nimiedad, pues si algo ha de tener un libro de poemas es una poética propia, original, y bien definida. Condiciones que se ven cumplidas sobradamente en este libro”.(Fragmento del prólogo de M. J Romero)
 
“Lo que más me asombra de esta poetisa es su capacidad para invadir tu intimidad como lector o lectora, aportando de sí misma todo y nada en el mismo puchero; es decir, Begoña sabe desgarrarte desde dentro más por lo que no cuenta que por lo que cuenta en sus poemas; su poesía está invadida de mensajes literarios fuertes, contundentes y nada condescendientes, elaborados con el tesón de la paciencia, con la lava ardiente que desprende su experiencia y con una desmedida distancia entre su yo primigenio y su yo poético” (fragmento del epílogo de Eva Márquez).

Thursday, September 13, 2012

RECITAL DE POESÍA



 
Actividades en septiembre en San Sebastián / Iraileko ekitaldiak Donostian

19 iraila, septiembre, 19.00 h




asteazkena, miércoles




GATA EN TRÁNSITO

POESIA ERREZITALDIA


Teresa Iturriaga Osak Gata en tránsito poesia liburua aurkeztuko du Mugak aldizkariko koordintzaile den Peio Aierbek lagunduta.


J.M. Caballero Bonald idazle eta poetak Iturriagari buruz idazten du: “Badirudi Iturriagak besteekin hitz egiteko duen behar berberagatik idazten duela poesia. (…) Iturriagak eguneroko bat balitz bezela idatzi du Gata en tránsito, eta bertan bere irakurle –edo entzuleak- inguruko bizitzarekin mantentzen duen erlazioaz informatzen ditu. Bertatik iragazten dira idazlearen gizatasuna eta literatura agerian uzten duten konfidentzia eta gogoetak. Eta horrek agerian jartzen du bere idazkeran ñabardura hunkigarriz ikututako heziketa eta bokazio bezela ezagutzen dugunarekin lotura estua duen sentiberatasuna.

Teresa Iturriaga Palma de Mallorcan jaio zen eta 1985etik Gran Canarian bizi da. Besteak beste, kontakizun eta poema ugari argitaratu ditu, eta 2008an bi sari jaso zituen bere poesia lanengatik: El verso digital III. Nazioarteko Poesia Lehiaketa eta Encuentro por la paz III. Poesia Lehiaketa irabazi zituen.



ELKAR Donostia




C/ Fermin Calbeton 21, 19.00 h.




GATA EN TRÁNSITO

RECITAL DE POESÍA


Teresa Iturriaga Osa presenta el libro de poesía Gata en tránsito acompañada por el coordinador de la revista Mugak, Peio Aierbe.


El escritor y poeta J.M. Caballero Bonald dice de Iturriaga que “escribe poesía por lo mismo que necesita hablar con los demás. (…) Teresa Iturriaga ha ido elaborando Gata en tránsito como si realmente se tratara de un diario en el que fuera informando a sus lectores –o a sus oyentes- de las relaciones que mantiene con la vida que la rodea. Por ahí se filtra efectivamente una serie de confidencias y reflexiones que van poniendo de manifiesto la personalidad humana y literaria de la autora. Y por ahí se estabiliza un concepto general del acto de escribir que remite a la vez a una educación de delicados matices emotivos y a una sensibilidad de muy fervientes conexiones con lo que se entiende por vocación.”


Teresa Iturriaga nació en Palma de Mallorca y desde 1985 reside en Gran Canaria. Entre otros, ha publicado varios relatos y poemas, y en 2008 obtuvo dos premios por sus trabajos: ganó el III Certamen Internacional de Poesía El verso digital y III Certamen de poesía Encuentros por la paz.

Tuesday, September 4, 2012

POESÍA








La poeta Teresa Iturriaga Osa presentará "Gata en tránsito" en Donostia


Septiembre / Próxima presentación en Donostia-San Sebastián



Editorial Alhulia, Colección Palabras Mayores, Granada, 2011.



Ya está en las Librerías:


Metrópolis / Elkar / Lagun/ Preste Juan / Idatz / Hontza






MARAVILLA




El aire inaugura el día con salitre mientras tú, buscador de verdad,

te deslizas sobre los rastros de la multitud.


La danza de la grulla preside la mañana y un gladiolo

blanco va musitando el misterio más allá de todo.


Una realidad preciosa, vibrante, se despierta de entre las sábanas

y salpica los párpados de la noche al ritmo de sus derviches.


(Teresa Iturriaga Osa, Gata en tránsito, 2011)









LILURA



Aireak kresalarekin eman dio hasiera egunari, bitartean zu,



egiaren biltzaile, jendearen arrasto artera sartu zara



Kurriloaren dantza goizaren buru eta gladiolo zuria



gauza guztien gainetik misterioa xuxurlatuz.



Errealitatet eder bat, sutsua, esnatu da izara artean



eta gauaren betazalak zipriztindu ditu bere derbitxeen erritmoan.


(Traducción al euskera de Ainara Lasa)