Foto: María Del Río
By Teresa Iturriaga Osa, a translation
No, it’s not easy
to follow the protocol of the soul,
...yet since the birth of mankind and his laws,
already the soul’s words were written on the air.
Drunk with love, the water of the sea
was shaken by gestures and words…
yet how were you going to understand the mystery
of those verses if you hadn’t yet been born?
Find in your stone water-jar the last drop
of my holy wine,
the dewy bride from the lands of all those old stories,
this life is the same —
O life,
that escapes me
in the space where I exist now,
with tears for you.
Translated by the American Poet Spencer Reece
(in Madrid, october 2012)
********
SIN RUMBO FIJO
No es fácil seguir el protocolo del alma,
pues antes de nacer el hombre y sus leyes,
ya estaba escrito en el aire.
Ebria de amor, el agua del mar
se agitó entre ademanes y palabras...
¿Y cómo ibas tú a comprender el misterio de aquellos versos
si aún no habías nacido?
Busca en tu tinaja la última gota
de mi vino sacro,
novia del rocío de los campos de cuentos,
la vida misma,
vida,
que se me escapa
por el hueco del ser
en lágrimas por ti.
Teresa Iturriaga Osa (Gata en tránsito, Ed. Alhulia, 2011)
No comments:
Post a Comment