Sunday, July 29, 2012

Red de Mujeres Africanas-Españolas por un Mundo Mejor





Women’s Movement, Youth and Media on Gender Equality



Preceding the upcoming Accra Symposium, a pre conference was held at the M Plaza Hotel, drawing a large crowd of anticipated guests, who spent the day discussing the women’s movement, youth and media in a gender context.


 

 In relation to the Accra Symposium on sustaining responses to gender equality in West Africa, scheduled for the 13th to the 15th of September, a pre-symposium took place today Monday the 12th of September in Accra. The topic of the forum was: Passing on the Baton: Issues of the Women’s movement, Youth and Media in sustaining responses on gender equality in the ECOWAS region. The forum was organized by MOREMI INITIATIVE for women’s leadership in Africa with the support of UN Women. Representatives from a wide variety of organizations, media networks, youth and women’s movement from across West Africa and beyond, gathered at the M Plaza Hotel, to take part in today’s events. Mr Mawuli Dake, project coordinator for Moremi Initiative and lead human rights consultant, opened the forum with welcome remarks and introduction of the officials.


Opening remarks were made by UN Women’s West Africa Regional Director Dr. Josephine Odéra. Other noted speakers at the opening session were Ms. Adowa Bame from the Moremi Initiative and Deputy Minister for Women and Children’s Affairs in Ghana Hon. Boya Garibah.


Ms. Maria Elena Ruiz Abril from UN Women’s office in the Canary Islands and from the African Spanish Women’s Network made the days first presentation as she gave a view on sustaining responses on gender Equality from a women’s movement point of view. Ms. Ruiz Abril described obstacles and challenges for gender equality as well as good practices and lessons learned from her experiences of working with the African Spanish Women’s Network. She further described policy recommendations for governments on how to accelerate the progress of gender equality.


Ms. Christabel Dadzie held the second presentation that described the issues of gender equality from a youth perspective. Ms. Dadzie stressed the importance of women in leadership positions and pointed out the vitality of education in order to advance opportunities for young women to change views and traditions that discriminate against women.


Following the expert presentations, a strategy session was held where participants were divided into three groups (women’s movement, media and youth) to discuss issues and agree on recommendations which were later validated as part of the session. The recommendations will be submitted to the high level symposium. There were several highlights during the strategy sessions with experts from a wide range of organization such the Africa Spanish Women’s Network, the elected youth leaders form various universities in Ghana, members of the Moremi Initiative and media specialists from the region (such as West Africa Democracy Radio and Africa7 ) and from Ghana (Choice FM, TV3) who had all come to discuss the topic at hand.


For more information on the Moremi Initiative – Women’s Leadership in Africa, please visit their website: http://www.moremiinitiative.org/

 


 
http://www.reddemujeresporunmundomejor.org/





Thursday, July 26, 2012

Solfeggio Harmonics - 528 HZ - Miracle Meditation







Last Night



Last night your faded memory came to me

As in the wilderness spring comes quietly,

As, slowly, in the desert moves thew breeze,

As to a sick man, without cause, comes peace.



[Original: Urdu, Translated by: Faiz Ahmed Faiz]

Vikram Seth

Wednesday, July 25, 2012

ONIRIA


de Carmen Herrera Castro






nº 28 de la colección Línea Inclinada


Editorial Crecida


PRESENTACIÓN


en la Fiesta Crecida de la Poesía, que se celebrará en la Casa de las Retamas, en Campo de Canela (Ayamonte) el próximo sábado 28 de julio a las 22:30.


http://crecida.wordpress.com/2012/07/25/el-28-es-un-numero-perfecto/


ONIRIA


Crecida, Ayamonte, 2012


En la memoria


sólo quedan retazos, fragmentos de emociones, pero al despertar el sentimiento de lo vivido es de continuidad lógica en el tiempo y en el espacio, como un relato o una historia paralela a la vida real, o tal vez lo soñado es la vida real y la historia paralela, la ficción, el espejismo, es el hecho de escribir esto ahora.

Carmen

http://carmenherrera.es/

POESÍA DE GIOCONDA BELLI





Reglas de juego para los hombres que quieran amar
a mujeres mujeres







 I



El hombre que me ame



deberá saber descorrer las cortinas de la piel,



encontrar la profundidad de mis ojos



y conocer lo que anida en mí,



la golondrina transparente de la ternura.









II



El hombre que me ame



no querrá poseerme como una mercancía,



ni exhibirme como un trofeo de caza,



sabrá estar a mi lado



con el mismo amor



conque yo estaré al lado suyo.









III



El amor del hombre que me ame



será fuerte como los árboles de ceibo,



protector y seguro como ellos,



limpio como una mañana de diciembre.









IV



El hombre que me ame



no dudará de mi sonrisa



ni temerá la abundancia de mi pelo,



respetará la tristeza, el silencio



y con caricias tocará mi vientre como guitarra



para que brote música y alegría



desde el fondo de mi cuerpo.









V



El hombre que me ame



podrá encontrar en mí



la hamaca donde descansar



el pesado fardo de sus preocupaciones,



la amiga con quien compartir sus íntimos secretos,



el lago donde flotar



sin miedo de que el ancla del compromiso



le impida volar cuando se le ocurra ser pájaro.









VI



El hombre que me ame



hará poesía con su vida,



construyendo cada día



con la mirada puesta en el futuro.









VII



Por sobre todas las cosas,



el hombre que me ame



deberá amar al pueblo



no como una abstracta palabra



sacada de la manga,



sino como algo real, concreto,



ante quien rendir homenaje con acciones



y dar la vida si es necesario.









VIII



El hombre que me ame



reconocerá mi rostro en la trinchera



rodilla en tierra me amará



mientras los dos disparamos juntos



contra el enemigo.









IX



El amor de mi hombre



no conocerá el miedo a la entrega,



ni temerá descubrirse ante la magia del enamoramiento



en una plaza llena de multitudes.



Podrá gritar -te quiero-



o hacer rótulos en lo alto de los edificios



proclamando su derecho a sentir



el más hermoso y humano de los sentimientos.









X



El amor de mi hombre



no le huirá a las cocinas,



ni a los pañales del hijo,



será como un viento fresco



llevándose entre nubes de sueño y de pasado,



las debilidades que, por siglos, nos mantuvieron separados



como seres de distinta estatura.









XI



El amor de mi hombre



no querrá rotularme y etiquetarme,



me dará aire, espacio,



alimento para crecer y ser mejor,



como una Revolución



que hace de cada día



el comienzo de una nueva victoria.






Gioconda Belli (Managua, 1948)


http://youtu.be/shBwGcfyTqc

Monday, July 23, 2012

Centro Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria




Presentación

"Saber que se sabe lo que se sabe y que no se sabe lo que no se sabe; he aquí el verdadero saber". Una buena frase del filósofo chino Confucio para definir el conocimiento, y que puede servir para inspirar el Centro Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria para la difusión del idioma y la cultura chino mandarín.



El Centro Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria está adscrito al Vicerrectorado de Relaciones Internacionales e Institucionales. Por este motivo, este centro en Canarias permitirá no sólo la difusión de la lengua y la cultura chinas, a través de cursos y programas de intercambio; sino para establecer lazos con otras universidades chinas en el ámbito docente y científico, y con empresas.


Tras la visita de más de 20 delegaciones chinas a lo largo de dos años para conocer de cerca nuestra institución y su entorno, en noviembre de 2010 se selló un acuerdo en Pekín firmado por el rector José Regidor y la directora general ejecutiva de las oficinas centrales del Instituto Confucio (Hanban), con la consejera de Estado Xu Lin. La obtención del Centro Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria supone un sello de calidad después de muchos años de esfuerzo de la vicerrectora Rosario Berriel con su equipo de trabajo.


Un centro Confucio se crea a través de una universidad socia china con una universidad extranjera. La ULPGC tiene como universidad socia, la Normal de Changchun (antigua Manchuria), ubicada en una ciudad en la que impera el sector de la automoción. Pero tanto profesores como alumnos de la ULPGC pueden solicitar estancias y becas para ir aChina, porque existen convenios con otras muchas universidades.


En la actualidad, el Centro Confucio de la ULPGC cuenta con dos directores: María Teresa Cáceres Lorenzo, propuesta por la Universidad de Las Palmas, y Ren Xianzhong, por la Universidad Normal de Changchun.



Actividades


Uno de los principales objetivos del Centro Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria es la realización de actividades que promuevan el conocimiento de la cultura china en la sociedad Canaria, a la vez que permite a la comunidad china de la isla el mantenerse cerca de sus tradiciones y costumbres.
Para ello se realizarán una serie de actividades como caligrafía, taichí, medicina tradicional china, cocina china, etc. Así como otras actividades y seminarios que nos sean demandados por centros educativos, ONGs, ayuntamientos, etc. Cualquier sugerencia o petición será bien recibida, y pueden realizarla a las direcciones indicadas en la sección "Contacto":


Centro Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Campus Universitario de San Cristóbal

Edificio "La Granja". Avda. Marítima del Sur, s/n

35016 - Las Palmas de Gran Canaria, España

Secretaría: Rosa María Gavaldá Ripollés

Secretaria Instituto Confucio

confucio@ulpgc.es

Teléfono (+34) 928 459 891

Fax (+34) 928 459 892

Edificio La Granja

Avenida Marítima s/n

35001 Las Palmas de Gran Canaria

Friday, July 20, 2012

POESÍA



GATA EN TRÁNSITO de Teresa Iturriaga Osa



EDITORIAL ALHULIA, Colección Palabras Mayores



Próxima presentación en Donostia-San Sebastián





Librerías

 

Metrópolis / Elkar / Lagun/ Preste Juan / Idatz / Hontza


www.alhulia.es Novedades










Prólogo de J. M. Caballero Bonald

“PASAJERA A BORDO DEL SUEÑO”




Tengo la impresión de que Teresa Iturriaga escribe poesía por lo mismo que necesita hablar con los demás. Quiero decir que su actividad como poeta está expresamente relacionada con sus cotidianos hábitos comunicativos. Basta con elegir un poco al azar alguno de los poemas que se reúnen en este libro para comprobarlo. Teresa Iturriaga ha ido elaborando Gata en tránsito como si realmente se tratara de un diario en el que fuera informando a sus lectores –o a sus oyentes- de las relaciones que mantiene con la vida que la rodea. Por ahí se filtra efectivamente una serie de confidencias y reflexiones que van poniendo de manifiesto la personalidad humana y literaria de la autora. Y por ahí se estabiliza un concepto general del acto de escribir que remite a la vez a una educación de delicados matices emotivos y a una sensibilidad de muy fervientes conexiones con lo que se entiende por vocación.

 
Hay en estos poemas un reiterado empeño de interpretación de la poesía misma. Elijo dos ejemplos entre otros posibles: “la poesía es una suerte de enfermedad”, o bien, “la poesía sobrevive frente a la barbarie”. Afirmaciones como estas exteriorizan bien a las claras uno de los principales objetivos de Teresa Iturriaga: el del trasvase a un cauce poético de las enseñanzas propias de cada día vivido. En Gata en tránsito se buscan respuestas a todo ese almacén de preguntas interiores. “Pasajera a bordo del sueño”, la autora usa unas formas escuetas, explícitas para narrar un mundo personal que tiene mucho que ver con la experiencia del paisaje. Abundan ciertamente en el libro las referencias a una flora y una fauna que constituyen de hecho el escenario de una poesía a la vez susurrante y extrovertida, no exenta a veces de secretas ramificaciones. Cuando Teresa Iturriaga escribe “Tú, túnel del yo”, está sacando a flote esa parcela de la expresión poética que precisa de ciertas dosis enigmáticas para ser más sugestiva. Gata en tránsito cumple sobradamente con esos atributos.



J.M. Caballero Bonald





 

Thursday, July 19, 2012

LIBRO POETAS CANARIOS EN EL HIERRO




Un colectivo de escritores canarios participó el 29 de febrero de 2012 en un encuentro cultural en La Restinga para realizar un gesto de solidaridad y apoyo simbólico a los vecinos y ciudadanos de toda la isla de El Hierro por la crisis volcánica. Esta iniciativa cultural y solidaria fue incluida en la agenda internacional de la convocatoria realizada desde el World Poetry Movement (WPM), una organización mundial de festivales de poesía y escritores de más de 80 países reconocida por la Unesco y que aglutinó actividades poéticas en la fecha mencionada de forma sincronizada para la defensa del planeta, la paz entre los pueblos y la diversidad cultural.


De esta forma, la Isla de El Hierro ha sido el escenario elegido para la cita en el Archipiélago canario junto a otros lugares emblemáticos del Estado español.

El libro "La Llama silenciosa. Poetas canarios en El Hierro" WPM 2012, se editará próximamente con el patrocinio de Aguas Fonteide, y será presentado públicamente en el marco del 8º Festival Bimbache openArt de El Hierro, en la fecha del Sábado 25 de Agosto de 2012.

WPM-CANARIAS



POETAS CANARIOS EN EL HIERRO




Manuel Padorno


Acerina Cruz


Alicia Llarena


Alonso Herrera de Abreu


Anghel Morales


Antonio Arroyo Silva


Balbina Rivero


Berbel


Carmen Blanca


Carmen García Tortosa


Cecilia Domínguez Luis


Coriolano González Montañez


David Guijosa Aeberhard


Elica Ramos


Elsa López


Fátima Vidal González


Franca Dimar


Francisco Tarajano Pérez


Guillermo de Jorge


Isa Guerra


Javier Cabrera


José Javier Hernández


José Miguel Junco


José Rafael Hernández


Juan Carlos De Sancho


Juan Carlos Sánchez


Juan Pedro Castañeda


Juan Ramón Tramunt


Julia Gil


Lidia Ramírez Mesa


Luis Ángel Marín


Luis Antonio González


Luis León Barreto


Marcos Alonso Hernández


Marcos Jiménez León


Mari Carmen Martín Mendoza


María Gutiérrez


María Jesús Alvarado


Maribel Lacave


María Padrón


Miguel Ángel Brito Febles


Montse Fillol Ferrín


Noel Olivares


Norma Wilow


Octavio R. Arroyo


Olga Luis Rivero


Roberto Cabrera


Rosario de Gorostegui


Rosario Valcárcel


Sabas Martín


Samir Delgado


Sara Godoy


Teca Barreiro


Teresa Delgado Duque


Teresa Iturriaga Osa


Thelvia Marín Mederos


Tino Prieto


Victor Álamo de la Rosa


Yeray Barroso


Yolanda Soler Onís


Justification of the World Poetry Movement (WPM)


"Building a responsible and united world is a long-term project that requires the participation of all the creative forces of mankind. Culture, education, philosophy, law, science, information technology and international co-operation provide us with the means to achieve it. Constructing the defenses of human dignity in everyday life is not a utopia. Humanism is a promise we must keep." (Irina Bokova, Director General of UNESCO).

World Poetry Movement (WPM) is the result of an historical conjunction of poetical projects worldwide, experiencing the urgency to associate by entering the orbit of globally impacted achievements.

We believe that poetic actions can contribute to the construction of a new humanism and can be defined clearly and effectively using the resources of communication wherewith the position of poets may be heard and understood as spiritual heritage fighting to preserve and safeguard the human species through the constructive impact of their actions.

http://www.wpm2011.org/

Foundation of the WPM



Statement of the WPM

At the 21º Medellin Poetry Festival, directors of 37 Poetry Festivals worldwide have conducted a 5-day meeting on the status of poetry and poetry festivals across the world, analyzing and discussing human concerns and issues regarding difficulties and achievements as part of local organizations promoting poetry in each of our cities and countries.

The first sessions discussed the relationship between poetry and peace and reconstruction of the human spirit, nature reconciliation and recovery, unity and cultural diversity of the peoples, material misery and poetic justice, and actions to take towards the globalization of poetry.

Participants decided to establish the World Poetry Movement, whose main purpose would be to increase cooperation between poetry festivals, thus strengthening our collective voice.


The World Poetry Movement recognizes that:


Poetry provides meaningful insights into the human condition.

Contrary to the idea that languages divide the world, it is precisely the diversity of languages that enriches poetry festivals.

The World Poetry Movement will strengthen each festival in their local and global approach to their challenges and concerns.

The exceptional connection with the public evidenced in the Medellin Poetry Festivalhighlights the value of poetry reaching people.

Main objectives of the World Poetry Movement are:


That all poets, poetry initiatives and organizations are invited to join the World Poetry Movement.

To promote the growth of poetry festivals across the world in all their diversity.

To enhance communication between poetry festivals and poetry organizations.

To promote the development of poetry schools and poetry initiatives.

To explore audience development initiatives to broaden publics and access to poetry.

To address issues such as publishing, translation and the general concerns of poets worldwide.

This movement begins a significant process that goes beyond individual concerns and creates exciting possibilities for poets and poetry events worldwide - we stand with humility and care for the birth of this new project.


Founding festivals are:


Tomás Arias, representative of Barcelona Poesía (Spain)

Kwame Dawes, representative of Calabash International Literary Festival

Sixto Cabrera, representative of Encuentro Latinoamericano de Poesía en Veracruz (Mexico)

José María Memet, director del Encuentro Internacional de Poetas ChilePoesía

Otoniel Guevara, poet and director of Encuentro Internacional de Poetas El Turno del Ofendido (El Salvador)

Fernando Rendón, Gabriel Jaime Franco, Jairo Guzmán and y Gloria Chvatal, representatives of Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia)

Alex Pausides, poet and director of Festival Internacional de Poesía de La Habana (Cuba)

Fernando Valverde, poet and director of Festival Internacional de Poesía de Granada (Spain)

Gaston Bellemare, director of Festival International de la Poèsie de Trois-Rivières (Canada)

Amir Or, poet and director of the International Poetry Festival Sha'ar (Israel)

Iryna Vikyrchak, poet and executive director of The International Poetry Festival Meridian Czernowitz (Ukraine)

Lello Voce, poet and representative of International Poetry Festival RomaPoesía and Absolute Poetry (Italy)

Rira Abbasi, director of International Festival of Peace Poetry (Irán)

Graciela Araoz, poet and director of Festival Internacional de Poesía de Buenos Aires (Argentina)

José Mármol, poet and director of Festival Internacional de Poesía de República Dominicana

Giovanni Gómez, poet and director of Festival Internacional de Poesía Luna de Locos (Pereira, Colombia)

Aaron Rueda, representative of the Festival Iberoamericano de Poesía “Salvador Díaz Mirón” (Mexico)

Rodolfo Dada, poet and representative of Festival Internacional de Poesía de Costa Rica

Rigoberto Paredes, poet and director of Festival Internacional de Poesía de Honduras

Lucy Cristina Chau, poet and director of Festival Internacional de Poesía Ars Amandi (Panama)

Marvin García, poet and director del Festival Internacional de Poesía de Quetzaltenango (Guatemala)

Vilma Reyes and Vicente Rodríguez Nietzche, poet, and representative del Festival Internacional de Poesía de Puerto Rico

Rafael del Castillo and Fernando Linero, poets and representatives of Festival Internacional de Poesía de Bogotá (Colombia)

Gabriel Impaglioni, poet and director of Festival Internacional de Poesía Palabra en el Mundo (Argentina/Italy)

Ataol Behramoglu, poet and organizer of International Poetry Festival of Smirna (Turkey)

Rati Saxena, poet and director of Krytia International Poetry Festival (India)

Thomas Wolfhart, director of Literaturwerkstatt Berlin (Germany)

Endre Ruset, poet and director of Norsk Litteraturfestival (Norway)

Regina Dyck, director of Poetry on the Road (Bremen, Germany)

Peter Rorvik, director of Poetry Africa (South Africa)

Bas Kwakman, director of Poetry International Rotterdam (The Netherlands)

Céline Hémon, director of International Communications of Les Printemps des Poètes (France)

Zabier Hernández, director of the Recital Internacional de Poesía desde el Sur (Pasto, Colombia)

Jack Hirschmann, poet and director of San Francisco International Poetry Festival (United States)

Nikola Madzirov, poet and representative of Struga Poetry Evenings (Macedonia)

Ban’ya Natsuishi, director of Tokyo Poetry Festival (Japan)

Ide Hintze, director of the Vienna Poetry School

July the 8th, 2011

Tuesday, July 17, 2012

El Patio de las Culturas



Una apuesta por la Interculturalidad
 
NOTICIAS
 
http://www.patiodelasculturas.org
 


Ya estamos preparando el Encuentro Intercultural por el Codesarrollo del 2012.

PROXIMA REUNIÓN 25 JULIO EN EL PATIO

Hola de nuevo...

Ya estamos preparando el Encuentro Intercultural por el Codesarrollo del 2012.

Tuvimos la primera reunión (ver Actas) el miércoles 4 de julio en Cáritas.

Este es el resumen de la Reunión:

EL ENCUENTRO DEL 2011 FUE EL MEJOR DE LOS QUE SE HAN REALIZADO HASTA AHORA.

VALORAMOS MUY POSITIVO REALIZAR EL ENCUENTRO EN LA PLAZA DEL PILAR DE GUANARTEME.

ES MUY IMPORTANTE OFRECER UNA ACTIVIDAD CULTURAL ATRACTIVA Y TAMBIÉN ESPACIOS PARA LA REFLEXIÓN, QUE MUESTREN LA REALIZAD DE LAS PERSONAS INMIGRADAS.

ES MUY IMPORTANTE LA PARTICIPACIÓN DE TODOS LOS COLECTIVOS DE FORMA SOLIDARIA Y RESPONSABLE.

SE VALORA MUCHO LA IMPLICACIÓN DE LOS COLECTIVOS EN LAS REUNIONES DE PREPARACIÓN.

SE CONSIDERA IMPRESCINDIBLE RESPETAR LOS PLAZOS DE INSCRIPCIÓN.

Se plantea así la necesidad de establecer una fecha de inscripción límite, para facilitar la solicitud de infraestructura necesaria:

FECHA LÍMITE DE INSCRIPCIÓN GENERAL AL ENCUENTRO:

27 DE JULIO DE 2012 A LAS 14:00 H.

Y UNA PRÓXIMA REUNIÓN

MIÉRCOLES 25 DE JULIO A LAS 19:30 H. EN EL PATIO DE LAS CULTURAS

C/DOCTOR CHIL, 15 -VEGUETA- LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Puedes descargarte las fichas de inscripción en:

FICHA DE INSCRIPCIÓN BÁSICA: http://www.goaruna.com/s/yPl7qvRN

FICHA DE ACTUACIONES: http://www.goaruna.com/s/DDZzUNw1

ACTA 1ª REUNION: http://www.goaruna.com/s/l2Uv83D1

Saturday, July 14, 2012

“Morgue y otros poemas” de Gottfried Benn



Traducción de Daniel Rojas Pachas



Gottfried Benn
Morgue y otros poemas







Comentarios a la traducción de
Morgue y otros poemas

Por Daniel Rojas Pachas



Gottfried Benn (Mansfeld 1886 - Berlin1956) es sin duda uno de los escritores más importantes del siglo XXI, un extraordinario poeta y prosista, creador de ensayos de gran lucidez, y una de las voces alemanas decidoras y que marcan la avanzada del pensamiento y creación en nuestro tiempo. Un autor ineludible que hemos querido como editorial poner en contacto con el público, sin los odiosos filtros académicos y el oneroso costo de las librerías.


Como lector ha sido un enorme placer toparme con su trabajo y reconocer en la crudeza escatológica de este poemario, que tienes traducido desde el alemán debido a la labor de Cinosargo ediciones y quien suscribe, una inspiración constante para la sensibilidad y estética que nuestro catálogo editorial propone con cada libro que ponemos en circulación.


Benn ha tenido traducciones previas al español, no tantas como merece y el presente libro “Morgue y otros poemas” del año 1912, tiene quizá su versión más conocida en nuestra lengua de manos de Fondo Editorial Pequeña Venecia, 1991, gracias a Verónica Jaffé. Debo reconocer a esa versión el servir como primer paso de aproximación a la poética de Benn, sin embargo, como crítico receptor de una obra y a la vez autor con una aguda mirada, sentí tras numerosas revisiones, que dicho trabajo de traducción carecía de crudeza y precisión, hay poemas que pierden brío y en algunos casos, el tratar de ser políticamente correcto o demasiado literal, aleja a la traducción de lo que considero la intención de Benn al escribir piezas tan impactantes como “Apéndice” y “Sala de parturientas”, que revelan sin tapujos nuestras patologías y falta de idealismo; la carroña en que el cuerpo se convierte ante la falta de trascendencia de la llamada alma humana y paraíso perdido, disminuyendo así la potencia lírica de sus antecesores, una metafísica trasnochada y mirada burguesa plagada de lugares comunes aprovechada para expresar con redundancia la sensibilidad de los tiempos que se viven; esto Benn lo derruye con delicada precisión poética, sin descuidar el contraste de versos que confrontan la extrema violencia y degradación de vísceras ante una inusitada ternura.


El poema que abre el libro “Pequeña Áster”, está dedicado a una flor que recibe su nombre de las estrellas, esta flor que aparece adosada al cuerpo de un hombre ebrio que está siendo diseccionado, fulgura como protagonista del texto, no es sólo un objeto, al contrario encarna la vitalidad perdida y esa belleza objetiva y sensible que subyace ante lo que consideramos el horror de la muerte. La flor evidencia la perfecta y maravillosa biología que nos compone y cómo este organismo que muere, el hombre, renace al volver a la tierra de la cual surge y se nutre. Ese espíritu he querido conservar en el poema, esa sensibilidad es la que me motivó a revisar mi traducción una y otra vez, antes de llegar a una satisfactoria conclusión.


El segundo texto, “Bella juventud”, en que un cuerpo infantil es encontrado en estado de descomposición, yaciendo en una especie de pantano o pastizal abandonado, por motivos que no se explican al lector de modo explícito, cuenta la historia de una familia de ratas que crean su hábitat y recodo de seguridad en las vísceras roídas de la pequeña niña, una visión cruda para estómagos sensibles, pero que pensada desde la supervivencia animal, delata otro tipo de relaciones de fraternidad y cuidado que se dispensan estos carroñeros entre sí, acto carente de maniqueísmos y dicotomías morales como bueno y malo, siento que Benn quiere exponer esa otra belleza, la juventud de estas ratas que son sacrificadas por la torpe y brutal mano de los humanos que las ahogan, tan viles y obsesas, como el que causo la muerte de la niña anónima, cuya historia el lector debe completar externamente a lo representado en el poema.


“Ciclo” me parece un poema de transición pero es de aquellos en que Benn destila su humor negro, su ironía y futilidad del cuerpo, una vez extinta la vida por las causas más comunes y apócrifas; una prostituta sin identificar, cuyo cadáver cae en manos de un trabajador de la morgue que retira un objeto extraño y de valor de su cuerpo, una tapadura de oro por la cual quizá la prostituta trabajó mucho o que era motivo de su orgullo. El agente inescrupuloso decide no desperdiciar el objeto y lo empeña para ir a bailar, y sentencia además: “sólo tierra debe retornar a la tierra”. Benn aquí da cuenta de esa pasión inútil que somos, nuestra precariedad y a la vez también denuncia sin moralismos y tampoco asco, la frialdad de los que están a cargo de trabajar con los occisos, la desensibilización de médicos y especialistas que va in crescendo en los otros poemas del libro.



“La novia del negro” es un poema que destila erotismo y brutalidad, una especie de combinatoria explosiva de Eros y Thanatos en que la sensualidad arrebatadora de una mujer y las promesas angelicales de su cuerpo se dan de bruces con la violencia del hombre, el novio que juguetea con su cuerpo como un objeto, introduciendo sus extremidades mugrosas en las distintas cavidades de la difunta que yace en su sanguinolento lecho. Estamos ante un breve relato de necrofilia, pero que más allá del escándalo (noticias hay de la prohibición y censura que tuvo “Morgue y otros poemas” en su época) e incluso el tono racista que puede tomar el poema hoy en día, expone el ultraje de la carne, algo que luego veremos en la obra de Burroughs o en la cinematografía de Cronenberg sin tapujos, empero, pensemos que estamos a comienzos de siglo. De avanzada, el poema tiene además un tinte pulp, una femme fatale que encuentra su trágico destino y cuya belleza aunque muerta, sigue erotizando y bestializando al hombre, pues el vicio y la paridera no han dañado su esplendorosa carne.



“Réquiem”, “Pabellón de parturientas”, “Apéndice” y “Hombre y mujer atraviesan la barraca de los cancerosos”, son parte de esos poemas que destilan al máximo el grotesco y esperpento de los centros de salud, espacios de encierro que corresponden a la manifestación material de la dominación del individuo, sin entrar a las ideas de Foucault, podemos ver como los pacientes importan poco y son parte de un tráfico y manipulación insalubre e indignante. Estos lugares recrean la imagen infernal que todos tememos del encierro y la claustrofobia. El sanatorio o sala de experimentos en que una vida es tratada sólo como un vil pedazo de pellejo bajo el bisturí. Todo se resume en el siguiente verso del poema “El pabellón de las parturientas”:




En ningún otro sitio el sufrimiento y dolor


importa tan poco


porque aquí siempre grita algo




La muerte se pasea por estos rincones rechinando sus dientes y los doctores, a la luz de los versos de Benn, parecen más bien matasanos insensibles que gritan a las mujeres en labor:




"¡puja mujer! ¿Entiendes, puja?


No estás aquí por diversión.


No lo contengas!!! No alargues la cosa!!!


Puja incluso si te cagas encima.


No estás aquí para descansar.




Benn recolectó toda esta información de modo directo, es parte de su experiencia médica y sin duda de su labor en los campos de batalla durante la primera guerra mundial. Benn vivió un tiempo conflictivo, la guerra de trincheras y sus últimos días estuvieron cruzados por la presencia del imperio Nazi y luego la prohibición que sufrió de manos de los aliados, no pudiendo publicar sus obras. El horror de todo el periodo de entreguerras y la locura de nuestra especie se anidan en estas páginas que no son temblorosas, al contrario, son firmes y afiladas, capaces de imponer duros cortes a nuestra entereza y desnudarnos, una mirada profunda a la carne y sus reveses.


Por último, debo hacer mención a “Café nocturno”, uno de mis poemas favoritos del libro y que sin duda marca una vuelta de turca pues en éste, Benn personaliza a los sujetos por sus enfermedades cutáneas, virales y nos expone como entes contagiosos que se relacionan intercambiando no solo pláticas y miradas, sino flatulencias, excresencias, salivas y mucosas. Un poema lleno de sarpullido, malformaciones y viscosidades en una danza con Chopin de fondo; la cacería de todos los fines de semana, hombres acechando mujeres, mujeres en busca de un novio y todos en un baile patético que se resume en un tráfico de fluidos, otra manera del autor de reducirnos a plaquetas y grasa.



En cuanto a mi elección, que incluye además de los poemas originales del libro, tres textos extra: “Tren expreso”, “Tren subterráneo” y “Frente a un maizal”, debo reconocer mi interés por no dar fin al libro y al trabajo de traductor; lanzando así una promesa de nuevos poemas de Benn u otros autores de su talla por comunicar en nuestra lengua al lector y también, incubo en este acto arbitrario, el crear un contraste que rompa los prejuicios de miopes que pretenden restar valor a la capacidad creativa y percepción de la belleza edificada por este gran escritor, pues Benn no utiliza la escatología como un recurso estéril, al contrario, cada una de sus obras dan cuenta de su visión de mundo, D-Zug y untergrundbahn, en el contraste viaje material y viaje metafórico hacia lo oscuro del deseo; esgrimen lo que Martin Travers indica en “The poetry of Gottfried Benn: text and selfhood”, estamos ante exuberantes himnos dedicados a las energías amorales y la liberación de los instintos, vemos en ese grado la agónica lucha entre la racionalidad y las fuerzas primales de la vida, un discurso reflexivo y la búsqueda de identidad personal. Con humildad y admiración inmensa ante el genio creativo de Gottfried Benn, espero contribuir a que no se diga que su poesía es sólo carne, rabia y letras atropellándose.




Arica


Desierto de Chile, 2012.




Morgue y otros poemas


(1912)




KLEINE ASTER






Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.


Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster


zwischen die Zähne geklemmt.


Als ich von der Brust aus


unter der Haut


mit einem langen Messer


Zunge und Gaumen herausschnitt,


muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt


in das nebenliegende Gehirn.


Ich packte sie ihm in die Brusthöhle


zwischen die Holzwolle.


als man zunähte.


Trinke dich satt in deiner Vase!


Ruhe sanft,


kleine Aster!




PEQUEÑA ÁSTER






Un repartidor de cerveza ahogado


fue puesto sobre la camilla.


Alguien había clavado un áster lilaclaroscuro


entre sus dientes.


Al atravesar el pecho


bajo la piel


con un largo cuchillo


a fin de cortar su lengua y paladar,


he debido chocar con la flor pues se deslizó


hacia el cerebro reposando al costado.


La coloqué dentro del tórax


junto al aserrín


mientras lo cosíamos.


Bebe hasta la saciedad en tu florero!!!


Descansa en paz,


pequeña áster.




(cont.)




Contacto Editorial: carrollera@hotmail.com


Web: www.cinosargo.com


Contacto autor: carrollera@hotmail.com


Web: www.danielrojaspachas.blogspot.com


Primera edición impresa – San Marcos de Arica 2012


Imagen de portada: Painting -1946 © Francis Bacon


ISBN: 978-956-345-973-9


Edición impresa: 500 ejemplares.


Gottfried Benn Morgue y otros poemas


Traducción © Daniel Rojas Pachas


Colección Pink Cigarette.