Sunday, February 2, 2020


ÉDITIONS L'HARMATTAN  

L'OR DE SERENDIP


Contes

TERESA ITURRIAGA OSA

Traduit de l'espagnol par Marie-Claire Durand Guiziou


et Jean-Marie Florès

5-7 rue de l'Ecole Polytechnique 75005 Paris France







Le sésame de L’or de Serendip et ses huit contes est une clef métaphorique qui s’ouvre sur la sagesse ancestrale de la tradition perse et invite à plonger dans les arcanes de l’existence d’une jeune femme dont le passé refait surface et l’invite à une introspection. Elle trouvera, dans le dédale des rencontres fortuites ou attendues, une spiritualité qui apaisera ses pulsions et ses instincts dominants. Le lecteur suit la narratrice omnisciente dans un parcours existentiel où elle pose plusieurs jalons toponymiques de villes bien réelles : Paris, Lisbonne, Rabat, Grenade, Jaén, Las Palmas. Une cartographie que son imaginaire va combler de moments faits de  mystères, révélations, convergences, beauté, amours et déceptions. Cherchant toujours sa voie, la narratrice revient sur un parcours accidenté qui la ravine et la sublime à la fois, à l’instar de ce défilé de Despeñaperros, qui accroche son regard rêveur, dans le train qui l’emmène en Andalousie. En communion avec une nature terrestre et spirituelle, elle prend son envol pour goûter des sensations supérieures puis redescendre aussitôt, ou se laisser éblouir par de brèves étincelles de jouissance qui lui donnent la force de s’assumer plutôt que de s’abîmer dans le gouffre d’une existence qu’elle tient fermement par les rênes d’une maturité qu’elle a su forger à sa propre mesure. Le lecteur appréciera le jeu palimpseste dans le conte « Tumulte de trait et battements de cœur »), qui établit une dialectique avec l’auteur de Rayuela, (Marelle en version française) l’argentin Julio Cortázar. Par le recours à la translation, l’auteure invite le lecteur à retrouver dans cette réécriture hypertextuelle  toute la complicité qui la rapproche de Cortázar grâce aux modulations de leur langue commune, l’espagnol. 
(Marie-Claire Durand Guiziou)


Teresa Iturriaga Osa (Palma de Mallorca, Espagne, 1961)

Docteure en traduction et interprétation par l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, a fait de la ville insulaire de Las Palmas sa ville adoptive depuis des années. Présente dans plusieurs domaines (littérature, sociologie, journalisme, tourisme) son activité scripturale l’a amenée à participer à de nombreux séminaires relayant le sujet de la femme actuelle et ses revendications, ainsi qu’à des projets interculturels et européensQue suenen las olas (plusieurs histoires d’écrivaines canariennes et marocaines), Desvelos (huit contes que recontent l’experience des femmes maltraitées de différentes cultures dans un foyer d’accueil à Gran Canaria) et Alar de rosas (une recueil de nouvelles que met en valeur les liens des amis de l’enfance).

Auteure de plusieurs ouvrages en prose et en poésie –nombre de ses poèmes sont recueillis dans des anthologies poétiques–, Teresa Iturriaga Osa a su conquérir un public enthousiaste aussi bien en Espagne qu’à l’étranger où elle s’est fait connaître. 
Ses livres: Mi Playa de las Canteras, Juego astral, Revuelto de isleñas, Sobre el andén, Gata en tránsito (préface poétique de J. M. Caballero Bonald), Campos Elíseos, En la ciudad sin puertas, DeLirium, L’Or de Serendip (traduit de l’espagnol El oro de Serendip). 
Nombre de ses contes et poèmes sont aussi recueillis dans des anthologies: Orillas Ajenas, Hilvanes, Fricciones, Ecos II, Doble o nada, Espirales Poéticas, Madrid en los Poetas Canarios, París, Mujeres en la Historia I-II-III, Casa de fieras, Pilpil y mojo et Sexo robótico.

Son dernier ouvrage, L’Or de Serendip (El oro de Serendip) confirme la puissance créatrice et l’originalité de cette auteure espagnole qui s’introduit par le biais de la traduction dans le monde des lecteurs francophones qui ne manqueront pas de l’apprécier.


Broché - format : 13,5 x 21,5 cm
• ISBN : 978-2-343-19308-3 • 27 janvier 2020 • 82 pages

https://www.editions-harmattan.fr/index.asp…



No comments:

Post a Comment