ÉDITIONS L'HARMATTAN
L'OR DE SERENDIP
Contes
TERESA ITURRIAGA OSA
Traduit de l'espagnol par Marie-Claire Durand Guiziou
et Jean-Marie Florès
5-7 rue de l'Ecole Polytechnique 75005 Paris France
Le sésame de L’or
de Serendip et ses huit contes est une clef métaphorique qui s’ouvre sur la
sagesse ancestrale de la tradition perse et invite à plonger dans les arcanes
de l’existence d’une jeune femme dont le passé refait surface et l’invite à une
introspection. Elle trouvera, dans le dédale des rencontres fortuites ou
attendues, une spiritualité qui apaisera ses pulsions et ses instincts
dominants. Le lecteur suit la narratrice omnisciente dans un parcours
existentiel où elle pose plusieurs jalons toponymiques de villes bien
réelles : Paris, Lisbonne, Rabat, Grenade, Jaén, Las Palmas. Une
cartographie que son imaginaire va combler de moments faits de mystères, révélations, convergences, beauté,
amours et déceptions. Cherchant toujours sa voie, la narratrice revient sur un
parcours accidenté qui la ravine et la sublime à la fois, à l’instar de ce
défilé de Despeñaperros, qui accroche son regard rêveur, dans le train qui l’emmène
en Andalousie. En communion avec une nature terrestre et spirituelle, elle
prend son envol pour goûter des sensations supérieures puis redescendre
aussitôt, ou se laisser éblouir par de brèves étincelles de jouissance qui lui
donnent la force de s’assumer plutôt que de s’abîmer dans le gouffre d’une
existence qu’elle tient fermement par les rênes d’une maturité qu’elle a su
forger à sa propre mesure. Le lecteur appréciera le jeu palimpseste dans le
conte « Tumulte de trait et battements de cœur »), qui établit une
dialectique avec l’auteur de Rayuela, (Marelle
en version française) l’argentin Julio Cortázar. Par le recours à la
translation, l’auteure invite le lecteur à retrouver dans cette réécriture
hypertextuelle toute la complicité qui
la rapproche de Cortázar grâce aux modulations de leur langue commune,
l’espagnol.
(Marie-Claire Durand Guiziou)
Teresa
Iturriaga Osa (Palma de Mallorca, Espagne, 1961)
Docteure en
traduction et interprétation par l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, a
fait de la ville insulaire de Las Palmas sa ville adoptive depuis des années.
Présente dans plusieurs domaines (littérature, sociologie, journalisme,
tourisme) son activité scripturale l’a amenée à participer à de nombreux
séminaires relayant le sujet de la femme actuelle et ses revendications, ainsi
qu’à des projets interculturels et européens: Que suenen las olas (plusieurs histoires d’écrivaines canariennes
et marocaines), Desvelos (huit contes que recontent l’experience des
femmes maltraitées de différentes cultures dans un foyer d’accueil à Gran
Canaria) et Alar de rosas (une recueil de nouvelles que
met en valeur les liens des amis de l’enfance).
Auteure de
plusieurs ouvrages en prose et en poésie –nombre de ses poèmes sont recueillis
dans des anthologies poétiques–, Teresa Iturriaga Osa a su conquérir un public
enthousiaste aussi bien en Espagne qu’à l’étranger où elle s’est fait
connaître.
Ses livres: Mi Playa de las Canteras, Juego astral, Revuelto de
isleñas, Sobre el andén, Gata en tránsito (préface poétique de J. M.
Caballero Bonald), Campos Elíseos, En la ciudad sin puertas, DeLirium, L’Or de
Serendip (traduit de l’espagnol El oro de Serendip).
Nombre de ses contes et
poèmes sont aussi recueillis dans des anthologies: Orillas Ajenas,
Hilvanes, Fricciones, Ecos II, Doble o nada, Espirales Poéticas, Madrid en los
Poetas Canarios, París, Mujeres en la Historia I-II-III, Casa de
fieras, Pilpil y mojo et Sexo robótico.
Son dernier
ouvrage, L’Or de Serendip (El oro de Serendip) confirme la puissance créatrice
et l’originalité de cette auteure espagnole qui s’introduit par le biais de la
traduction dans le monde des lecteurs francophones qui ne manqueront pas de
l’apprécier.
• Broché - format : 13,5 x 21,5 cm
• ISBN : 978-2-343-19308-3 • 27 janvier 2020 • 82 pages
• ISBN : 978-2-343-19308-3 • 27 janvier 2020 • 82 pages
No comments:
Post a Comment