Friday, June 5, 2015



El árbol  
 
 
 
Poema de Teresa Iturriaga Osa
 

                      Contigo he aprendido

que el afecto es un árbol

            de profundas raíces.

                     Ya brotan juntas

sus ramas,

ya crece la envidia en su brillo,

cuando se promulga

la ley del orden natural:

                     la muerte por asfixia.

 

                     Dos de ellas se dan la mano y

brincan del tronco.

Escapan hacia lo alto,

                      derecha, izquierda

(corre, espera,

                      te buscan) …

Se extienden por todas partes,

trepan y trepan (huye tú) ...

buscan la luz de un sol blanco

en medio de la madre oscuridad.

Avanzan cada vez más celosas,

                     jóvenes se agitan,

contra el viento encuentran el azul… salvan

su respiración,

                     sobreviven.

 

                     Pero sus dedos

no volverán a tocarse,

ya no podrán hechizar,

hacer coincidir más sus caminos,

                     beberse los aguaceros, las mismas lloviznas.

Caerán, una y otra vez,

para volver un día

barriendo el polvo a jirones, 

                                  de cielo y alma poseídas.

 




Traducción del poema al árabe por Leila Chafai


الشجرة

  

أتعلم معك

أن الإحساس شجرة

عروقها متجذرة.

 

مزهرة..

كل أغصانها،

تنمو الرغبة ببهائها،

حين تجهر الطبيعة بقوانينها،

الآمرة..

الموت اختناقا.

 

خلا غصنين تمردا

منحا لبعضهما اليدا

نطا.. من جذع الشجرة.

إلى الأعلى فرا،

يمينا ، يسارا

(اركض، تمهل، أنت مبحوث.. عنك)...

في كل الجهات انتشرا،

صعودا صعودا (أهرب أنت؟)...

بحثا عن نور شمس بيضاء

وسط  ظلمة ظلماء.

بنزق الشباب ينتفضان

مع كل خطو يكبر الحماس،

لعناق الزرقة رغم الريح...ينجدان الأنفاس

كسبا للبقاء.

 

لكن أصابعهما

لن تعاود التماس،

لن يتبادلا سحر الغواية،

وطريقاهما لن يلتقيا أكثر،

لن يتجرعا شآبيب المطر،

ليهويا من عل نحو القعر،

ويؤوبا ذات يوم

فيكنسا الغبار عن مزق

سماء وأرواح مسكونه.

 

ليلى الشافعي

 
Fotos / María Del Río

No comments:

Post a Comment